La diversidad de conceptos humanos afecta la conservación de la biodiversidad
La protección de la naturaleza se ha convertido en una preocupación mundial. Sin embargo, la idea misma de naturaleza es problemática. Examinamos la diversidad etimológica y semántica de la palabra utilizada para traducir “naturaleza” en un contexto de conservación en 76 de los principales idiomas del mundo, con el fin de identificar diferentes visiones de la relación entre la humanidad y la naturaleza.
Sorprendentemente, el número de morfemas (raíces etimológicas distintas) utilizados por 7 mil millones de personas es bajo. Diferentes superfamilias lingüísticas comparten el mismo etimón, en grandes áreas culturales que se correlacionan con la distribución de las principales religiones. Sin embargo, encontramos profundas diferencias de significados etimológicos entre estas palabras, haciéndose eco de las diferencias semánticas y la ambigüedad histórica del concepto europeo contemporáneo de naturaleza. El principal significado occidental actual de «naturaleza» en las políticas públicas ambientales, la ciencia de la conservación y la ética medioambiental, que no es un artefacto humano, parece ser relativamente rara y reciente, y contradecir la visión de la naturaleza en la mayoría de las otras culturas, incluidas las de la Europa precristiana. Ante el sesgo cultural implícito y la hegemonía, y por lo tanto para ser globalmente inteligible y eficaz, corresponde a la conservación de la naturaleza tener en cuenta esta diversidad semántica al proponer políticas de conservación y emprender prácticas de conservación.
La protección de la naturaleza se ha convertido en una preocupación mundial. Sin embargo, la idea misma de naturaleza es problemática. Examinamos la diversidad etimológica y semántica de la palabra utilizada para traducir “naturaleza” en un contexto de conservación en 76 de los principales idiomas del mundo, con el fin de identificar diferentes visiones de la relación entre la humanidad y la naturaleza. Sorprendentemente, el número de morfemas (raíces etimológicas distintas) utilizados por 7 mil millones de personas es bajo. Diferentes superfamilias lingüísticas comparten el mismo etimón, en grandes áreas culturales que se correlacionan con la distribución de las principales religiones.
Sin embargo, encontramos profundas diferencias de significados etimológicos entre estas palabras, haciéndose eco de las diferencias semánticas y la ambigüedad histórica del concepto europeo contemporáneo de naturaleza. El principal significado occidental actual de «naturaleza» en las políticas públicas ambientales, la ciencia de la conservación y la ética ambiental, lo que no es un artefacto humano, parece ser relativamente raro y reciente, y contradecir la visión de la naturaleza en la mayoría de las otras culturas, incluidas las de la Europa precristiana. Para evitar el sesgo cultural implícito y la hegemonía, y por lo tanto ser globalmente inteligible y efectivo, corresponde a la conservación de la naturaleza tener en cuenta esta diversidad semántica al proponer políticas de conservación y emprender prácticas de conservación.